{"id":68784,"date":"2006-03-07T12:45:08","date_gmt":"2006-03-07T12:45:08","guid":{"rendered":"http:\/\/188.166.147.252\/ngilizceyi-singlie-benzetmeyin\/"},"modified":"2016-07-23T13:05:57","modified_gmt":"2016-07-23T13:05:57","slug":"ngilizceyi-singlie-benzetmeyin","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/acikgazete.com\/ngilizceyi-singlie-benzetmeyin\/","title":{"rendered":"İngilizceyi Singliş’e benzetmeyin…"},"content":{"rendered":"
Basit İngilizce hakkında konuşmak. Şaka yapıyorsunuz. Dilin zevki daima artmaktadır. Hesaplanan, günde yaklaşık 50 kelimedir. <\/P>
\n
Bir çoğu “ölmeyi” hak ediyor ve ilgi uyandıramıyor. Fakat baki kalanları, bir zevk veriyor. Öyleyse, kendi kitabı Funktionary’de yeni bir boyut olarak tamamen açıklayan Avustralyalı yazar Ruth Wajnryb’nin değerini bilelim.<\/P>
\n
O bayan yazar, ona çağdaş kelimelerin bir arsız koleksiyonu diyor. Örneğin, şarkıcı Janet Jackson, kazara-hedef-üzerine, Amerika Birleşik Devletleri TV’de ayağını dinleyicinin şaşkınlığına (ve eğlenmesine) kaydırdı, onun sözcüsü tatlı dille kazayı “fonksiyonu olmayan giyecekler” olarak tanımlamaya çalıştı.<\/P>
\n
O, şimdi, başvuru kitaplarında “vücut kısımlarının beklenmeyen bir teşhiri” olarak geçiyor. Öyleyse, dilin içinde, bir tam-amaç olarak kullanılması için bir fermuarı açılmamış sinekten bir Janet vaktinden herşeyi temsil eden küstahça dil tarzı yürüyor.<\/P>
\n
Kıdemli bir an (bir şeyi unutarak) gibi cümlecikleri düşünün. Orta sözlüklerde halen olan kötü saç günü ve biyolojik saat. Şimdi, Wajnryb’nin arsızlığın hesaba katılması için kuyruğa girenlerden biriydi.<\/P>
\n
Bazı örnekler:<\/P>
\n
Epicurious: Tamamen buzdolabında kalan maddelerden her birinden yapılan akşam yemeği için ortaya çıkabilen tabağı merak eden birinin bir zihin durumu<\/P>
\n
Ohnomoment: Örneğin “gönder”’e bastıktan sonra e-postanın yanlış bir kişiye gittiği gibi kocaman bir hata yapıldığının farkına vardığı zaman saniye-ayırma.<\/P>
\n
Ouchless: Fincan-altı telleri olmayan bir sütyen gibi sıkıntıya neden olmayan bir iç çamaşırının bir niteliği.<\/P>
\n
Wajnryb’nin dediği gibi; “ ‘Kelime yaratım’ insan şakacılığını yansıtır ve geçmişten sonra daha çok oynadığımızdan şüpheleniyorum. Fakat farklı bir zamanda yaşıyoruz.”<\/P>
\n
Bugün, uzun süredir, az bir şey gizli kalıyor.<\/P>
\n
Hemen anında yayınlama, dijital devrimin bilgisayarlaştırdığı sözlük derleyicileri, eski zamanlarda pantolonlarının üzerine yapan sözlüğü düzenleyen kimseler, şimdi sahip oldukları bir kolaylıkla, kelimeleri alır, kaydeder ve saklar anlamına gelir.<\/P>
\n
Bu yeni ifadeler nereden geliyor?<\/P>
\n
Çoğunlukla “şimdiki zaman” kelimeleri, ihtiyaçlarını karşılamak için bir kelime bulamayan yaratıcı birkaç kimse tarafından, bir anlık bir tahrikle icat ediliyor.<\/P>
\n
Ve –bingo ! – yeni karışım hazır.<\/P>
\n
Underwhelm (etkileyememek), (bir şakacının, overwhelm (etkilemek’ten döndürmesi) bunun gibi hayatı başlattı.<\/P>
\n
Ondan sonra kelime, bunun yaptığı gibi, imajı kapar. Ve onun vazife görmesi büyür.<\/P>
\n
İnsanlar, onu duymaya, ondan hoşlanmaya, onun için ihtiyacını bilme ve onu kullanmaya başlar.<\/P>
\n
İngilizce, özellikle imparatorluk çağında ve sanayi çağında, dışarıdan girilen onun alma eğiliminden etkilenmesinden, onun ne yaptığı uygun oldu.<\/P>
\n
Şimdi, dijital çağda, doğal bozulma ve değişme bitiştirmelerinin akışını izleyerek onu tekrar yapıyor.<\/P>
\n
Ve, Wajnryb korkunç bir ikaz ekliyor: <\/P>
\n
“İngilizceyi bir müzeye çevirecek olanlara, sözlükleri yaprak biçimine sokmuş olanlara, öyle ki hiçbir yeni şey eklenemiyor veya düzeltilemiyor, ne istediğinize dikkat edin.” diyor.<\/P>
\n
Singapurluların, eski sevgili Singlişle oldukça iftihar edebilmelerine benzediği görülüyor.<\/P>
\n
<\/P>
\n
* İngilizce Öğretmeni Naim Uygun tarafından İngilizce’den çevrilmiştir.<\/P>
\n
Web: http:\/\/www.pekiyi.150m.com <\/P>
\n