Hedef dilde doğru kelimeleri seçerek, iyi bir çeviri, değiştirmeden kaynak dildeki kelimelerin seçimi arkasındaki nüansları ifade eder. Çevirmen, görünüşün ötesine gitmesi ve çevrilecek belgenin doğru niyetini ve tam anlamını bulması gerekir. Eninde sonunda, çeviri süreci yüksek bir stardarttan değilse, ileti kaybeder.
Çevirinin Önemli Noktaları:
Çeviri, esas itibariyle, dil yeteneği, konuya-özgü bilgi, anlama kabiliyeti, ve araştırma vasıflarının bir birleşimini grektiren bir karar verme sürecidir. Her iki dil, çeviriyi çok zor bir süreç yapabilen, aralarında belirli dilbilimsel açıklara sahiptir. Bu, açıklar “yanlış arkadaşları” , iki dilde aynı olan yine de farklı imalara veya anlamlara sahip olan terimleri içerir. Çevirmenler, tatmin edici bir hedef metni üretebilmek için böyle tuzakların farkında olmak zorundadır.
Çevirinin kalitesi
Bir çevirinin kalitesi öncelikle şunlara dayanır:
-Kaynak belgenin kalitesine. Çevirmek için kötü bir şekildeki yazılı bir belge verilen bir çevirmen, aynı derecede kötü bir çeviri verebilir.
-Çevirmenin belirli bir konudaki bilgisine
-Çevirmenin kaynak dil ve hedef dil yeterliliğine
-Çevirmenin anlama kabiliyeti ve yorumlama vasıflarına
-Çevirinin kalite kontrolüne
Çevirmen, süreç içinde çok önemli bir rol oynar. Çevirinin nihai sonucu için sorumluluğun büyük bir kısmını üstlenir. Resmi nitelik, iyi bir çevirmenin olmazsa olmaz bir garantisi değildir. Dil için içten gelen bir ilgi esastır ve öğretilemez. Çevirinin kalitesine karar veren diğer birçok norm vardır.
Eğer bir çeviri aşağıdaki ölçütleri sağlarsa, yüksek kalite dikkate alınabilir:
-Orijinal metnin özü ve bağlamı (genel durumu), çevrilmiş uyarlama içinde kalır.
-Kaynak metnin içeriği, hedef dilde tamamen ve doğru bir şekilde teslim edilir.
-İçerik, dilbilimsel, kültürel, ve yürürlükte olan (kanuni) şartlara uyması için uyarlanır.
-Çeviri , dilbilgisel ve yazım hataları olmaksızın çok yönlüdür (kapsamlıdır).
-Terminolojiye göre anlam bulanıklığı yoktur.
-O, daha önceki ve paralel projelerle tutarlıdır.
-Çeviri, zamanında teslim edilir.
-Çevrilen belge, tam kaynak dil belgesi kadar amacına hizmet eder.
Bunlar, bir çeviri projesinin başarısına yargılamada çok önemli bir rol oynayan temel unsurlardır.
*İngilizce Öğretmeni, Yüksek Mühendis Naim Uygun tarafından Allegro’nun makalesi İngilizce’den çevrilmiştir.
Web sitesi: http://www.pekiyi.150m.com
E-posta: [email protected]